Skip to main content

Translations

t-Plot makes it easy to translate your stories into other languages. You can manage translations through the Translations page on the Developers Portal.

Language Configuration​

Native Language​

The language in which your script is written. This is the source language for all translations.

Supported Languages​

A list of languages you want to translate your project into. Check the languages you need, and t-Plot will generate translation files for each one.

Translation Methods​

There are two ways to manage translations: through the web editor built into the portal, or by downloading and uploading .po files.

  1. Go to the Translations page of your project
  2. Click Edit next to the language you want to translate
  3. The in-browser editor opens, showing all translatable strings side by side:
    • Original (msgid) β€” the text from your script
    • Translation (msgstr) β€” where you type the translation
  4. Use the search field to find specific strings
  5. A progress bar shows the percentage of translated strings
  6. Click Save when done
Tip

The web editor is the fastest way to translate your project β€” no external tools needed.

Method 2: .po Files​

You can also work with standard .po files using external translation tools.

Downloading​

Click Download next to a language to get the .po file with all translatable strings. If translations already exist, they will be included.

Editing​

A .po file is a text file with pairs of strings:

msgid "Hello, how are you?"
msgstr "ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹?"
  • msgid β€” the original string in the source language
  • msgstr β€” the translated string

If a translation has not been provided yet, msgstr will be empty:

msgid "Goodbye!"
msgstr ""

Comments (starting with #) provide context:

# This is a greeting at the start of the story
msgid "Hello!"
msgstr "ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚!"

Uploading​

After editing the .po file, upload it back through the Translations page for the corresponding language.

Desktop Applications​

  • Poedit (Windows, macOS, Linux) β€” simple and user-friendly
  • Lokalize (Linux) β€” part of KDE

Online Services​

  • Crowdin β€” collaborative translation platform
  • Transifex β€” online translation with team support
  • Weblate β€” open-source localization platform

Translation Tips​

  • Maintain the structure and format of the original strings
  • Pay attention to formatting tags ([b], [i], etc.) β€” they must be preserved in translations
  • Variables like {$name} must remain unchanged in the translation
  • Review translations for typos and grammatical errors before publishing